Dicas de tradução
Para se ser um bom tradutor, não basta compreender-se a língua que se está a traduzir. É preciso ainda saber adaptar o texto à nossa própria língua, compreender quando se deve traduzir literalmente ou não, não perder as características do texto original. Ter-se um bom domínio de ambos os dialectos é, obviamente, essencial, mas o que torna uma tradução numa boa tradução leva algum tempo e prática a adquirir-se.
Falando da tradução de manga em particular, é preciso, primeiro que tudo, organizar-se o texto de forma a que o editor, que pegará na tradução e a irá colocar nas páginas do capítulo, perceba facilmente em que balão ou quadrado terá que a pôr. Para tal, deve-se pôr o conteúdo de cada balão num parágrafo diferente, indicando o mesmo tipo de texto sempre da mesma maneira.
Falando da tradução de manga em particular, é preciso, primeiro que tudo, organizar-se o texto de forma a que o editor, que pegará na tradução e a irá colocar nas páginas do capítulo, perceba facilmente em que balão ou quadrado terá que a pôr. Para tal, deve-se pôr o conteúdo de cada balão num parágrafo diferente, indicando o mesmo tipo de texto sempre da mesma maneira.
- Sim. Quem fica na aldeia dorme aqui.
- Porquê? Também querem cá ficar? - É um novo hóspede? [Aquelas roupas...] - Ela nunca mais vem. |
Do lado esquerdo tem-se a tradução de uma das páginas de O Poeta que Compra Palavras. As linhas em branco indicam um novo quadrado, enquanto que os travessões indicam a fala de um balão. Por fim, os parêntesis rectos são alusivos ao texto que se encontra dentro de um rectângulo. |
Para além desta organização, o tradutor tem de ter em atenção a forma como escreve a sua tradução. A pontuação, a ortografia e a gramática devem ser o mais correctas possível, aconselhando-se o uso de sites como o CiberDúvidas ou o Conjuga-me para esclarecer qualquer pormenor referente ao português. Do mesmo modo, o uso de um dicionário é indispensável. As traduções feitas neste grupo são sempre revistas por alguém no final, mas isso não significa que não se tenha em atenção tudo isto logo na etapa da tradução.
Outro aspecto importante é a sensibilidade com a qual se deve traduzir o texto. Uma tradução completamente literal não é uma boa tradução, pois cada língua tem a sua própria estrutura e termos específicos. Por exemplo, não soa natural em português o uso excessivo de pronomes pessoais. Algo como: "Eu fui lá, mas eu não encontrei o que queria e, portanto, eu voltei para casa" não soa tão bem como: "Fui lá, mas não encontrei o que queria e, portanto, voltei para casa." O inglês, por seu turno, precisa sempre destes pronomes ("I went there, but I didn't find what I wanted, so I came back home."). É fulcral, assim, que se procure sempre traduzir de modo a que não se perca a intenção inicial, mas, ao mesmo tempo, que tudo flua como se o texto estivesse na sua língua original.
Quando se traduz um manga, há que ter em mente ainda o relacionamento entre as personagens, que se podem tratar por tu ou por você, dependendo do distanciamento ou respeito, assim como o nível de discurso das mesmas; uma personagem especialmente eloquente usará com certeza termos mais polidos do que o usual. O contexto é muito importante na tradução de um manga, pois ajuda a manter o ambiente do trabalho original.
Resta dizer, por fim, que o treino é essencial para se aprender realmente todas estas características de uma boa tradução. Caso queiras experimentar, não hesites em fazer o nosso teste!
Para comentários, dúvidas ou sugestões, dirige-te à secção de comentários.